segunda-feira, janeiro 24, 2011

Colonel Reyel: Clipe, letra e tradução de Celui

A França enfrenta o frio sonhando com o calor. Quem representa a expectativa pela chegada da primavera é Colonel Reyel, com sua música Celui — uma mistura de rap, zouk e calypso. Em menos de 10 dias, o clipe dessa faixa já foi visto por mais de 2,6 milhões de pessoas no YouTube. O vídeo tem cor, sol e mar, para ajudar os franceses a sonhar com uma praia — que, como diz a letra, pode ser no Brasil.

[Atualizado em 22/4/11, com tradução livre]



Aussitôt que le jour se lève  Assim que o dia nasce
Tu es dans ma tête  Você está na minha mente
Tu hantes mes pensées  Você assombra meus pensamentos
Je n'en sortirais pas inerte  Eu não me livraria inerte
Car tu as ton copain  Pois você tem seu namorado
Et tu tiens à lui, c'est net  E você gosta dele, está claro
Mais girl écoute ça  Mas, garota, ouça isso

Te dire que je n'veux pas te détourner  Te dizer que eu não quero te roubar
Se serait malhonnête  Seria desonesto
Tellement tu contrôles mes réactions  Você controla tanto minhas reações
Telle une marionnette  Como uma marionete
Pourquoi cela tourne t'il ainsi? Oha  Por que isso acontece assim? Oha

Laisse moi être celui qui partage ta vie  Me deixa ser aquele que partilha sua vida
Oui celui à qui tu te confies  Sim, aquele em quem você confia
Nul ne saura te comprendre mieux que moi  Ninguém saberá te compreender melhor que eu
Donne moi ma chance tu verras  Me dê uma chance, você verá
Au pire celui qui partage ta nuit  Ao menos aquele que partilha uma noite
Passer quelques heures avec toi dans ce lit  Passar algumas horas com você na cama
Je saurai prendre soin de toi  Eu saberei cuidar de você
Laisse moi ma chance tu verras  Me dê uma chance, você verá

Mais t'imagine même pas  Mas você nem imagina
Ce que je ressens pour toi  O que sinto por você
Un truc de dingue  Uma coisa de doido
Je peux même pas mettre un mot sur ça  Eu nem tenho palavras para expressar
J'aurais jamais pensé  Eu nunca imaginaria
Qu'un jour j'en arriverai la  Que um dia chegaria a esse ponto
Non le style fleur bleue ce n'est vraiment pas moi  Não, o estilo flor não é a minha
Mais je peux rien y faire  Mas eu não posso fazer nada
Il faut que je l'exprime  Preciso expressar
Un amour sincère  Um amor sincero
Dans un monde ou le sexe prime  Num mundo onde o sexo prima
Donc je m'exprime  Então eu me expresso, meus textos primam
Mes textes primes, mon estime girl  Minha estimada garota
Tu seras ma Sylvia et moi ton Mesrine  Você será minha Sylvia e eu, teu Mesrine

Laisse moi être celui qui partage ta vie  Me deixa ser aquele que partilha sua vida
Oui celui à qui tu te confies  Sim, aquele em quem você confia
Nul ne saura te comprendre mieux que moi  Ninguém saberá te compreender melhor que eu
Donne moi ma chance tu verras  Me dê uma chance, você verá
Au pire celui qui partage ta nuit  Ao menos aquele que partilha uma noite
Passer quelques heures avec toi dans ce lit  Passar algumas horas com você na cama
Je saurai prendre soin de toi  Eu saberei cuidar de você
Laisse moi ma chance tu verras  Me dê uma chance, você verá

De votre charme exotique  Seu charme exótico
Je fond comme Kim  Eu derreto como Kim
Sensuellement ultime limite coquine  Sensualmente atrevida no limite supremo
Copine profiter de la vie c'est la doctrine  Menina, aproveitar a vida é uma doutrina
Docteur à mes heures perdues  Doutor nas horas vagas
Selon le timming  Dependendo do tempo
Doc Reyel pas gynéco  Dr. Reyel, não gineco
Tes problèmes de dial', ouais je né-co  Teus problemas de diálogo, sim, eu conheço
J'ai étudié la chose à mon école  Eu estudei esse assunto na escola
Celle des guadeloupéennes de la grande époque Aquela das guadalopianas

Laisse moi être celui qui partage ta vie  Me deixa ser aquele que partilha sua vida
Oui celui à qui tu te confies  Sim, aquele em quem você confia
Nul ne saura te comprendre mieux que moi  Ninguém saberá te compreender melhor que eu
Donne moi ma chance tu verras  Me dê uma chance, você verá
Au pire celui qui partage ta nuit  Ao menos aquele que partilha uma noite
Passer quelques heures avec toi dans ce lit  Passar algumas horas com você na tua cama
Je saurai prendre soin de toi  Eu saberei cuidar de você
Laisse moi ma chance tu verras  Me dê uma chance, você verá

Je veux être celui qui t'accompagne  Eu quero ser aquele que te acompanha
Que tu sois ma compagne  Que você seja minha companheira
Qu'on se fasse des purs voyages  Que a gente faça viagens perfeitas
T'inquiètes ça seras pas la Campagne  Não se preocupa, não será à Campagne
A basse donné en pagne  Abaixo
On pète le champagne  A gente estoura um champagne
A Miami, Le Brésil, Le Maroc ou L'Espagne  Em Miami, Brasil, Marrocos ou Espanha
Le reste je te l'épargne, ouais je te l'épargne  O resto eu pago, sim, eu pago
Deux trois bisous un calin sous la couette et PAM  Dois, três beijos, uma carícia debaixo do edredon e PAM
Faut que j'redescende sur terre  É preciso que eu volte à terra
Je n'ai même pas encore ton tel  Eu nem mesmo tenho seu telefone

Laisse moi être celui qui partage ta vie  Me deixa ser aquele que partilha sua vida
Oui celui qui brave les interdits  Sim, aquele que encara o proibido
Nul ne saura te comprendre mieux que moi  Ninguém saberá te compreender melhor que eu
Donne moi ma chance tu verras  Me dê uma chance, você verá
Au pire celui qui partage ta nuit  Ao menos aquele que partilha uma noite
Passer quelques heures avec toi me suffit Passar algumas horas com você é suficiente
Je saurai prendre soin de toi  Eu saberei cuidar de você
Laisse moi ma chance tu verras  Me dê uma chance, você verá

Tu verras, tu verras, je serai celui là  Você verá, você verá, eu serei aquele lá
J'te le dit, j'te le dit, je serai celui-ci  Eu te digo, eu te digo, eu serei esse aqui
Tu verras my girl, et tu verras my girl  Você verá, minha garota
Non, j'te le dit, j'te le dit je serai celui  Não, eu te digo, eu serei aquele

7 comentários:

Liten disse...

Ola

Adorei seu blog, quando puder me visite
Dei destaque para voce la no meu blog!!

beijos
Talitah Sampaio

Anônimo disse...

Adorei o blog e a música!

Nana disse...

Oie, td b?
Conheci seu blog através do blog da Mirys e amei!! Já tá add na minha listinha!!!
Novo blog, novo post...confira! Bjs e fik c Deus.

Mirys disse...

Oui, c´est vrai!!! Les français AIMENT le Brésil!!! Au moins, les français que j´ai connu!

EStive por aí, em Janeiro, e estava mega frio. Mas, Paris é Paris... a cidade mais linda do mundo NÃO IMPORTA EM QUE TEMPERATURA. Ainda está frio??? Já estamos em março!!!

Bjos e bençãos.
Mirys
www.diariodos3mosqueteiros.blogspot.com

Nana disse...

Oie, td b? Sou eu d novo...mais um post na area...confira qdo puder! Bjs e fik c Deus.

Lucky disse...

a la compagne = roça ahaha tem um erro aai :p

TraduzindoaFrança disse...

Lucky, compagne é a mulher que acompanha alguém.
Campagne é Campagne, em francês e português. http://fr.wikipedia.org/wiki/Campagne