sexta-feira, dezembro 24, 2010

Trecho de O Pequeno Príncipe, em francês e português

"Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas". A frase mais famosa do clássico francês O Pequeno Príncipe, de Antoine de Saint-Exupéry, combina com o atual momento de reflexão e, por isso, o Traduzindo a França a escolheu como mensagem de fim de ano. Que em 2011 você se dedique a cativar e a se responsabilizar pelo que cativou. A seguir, o encontro da raposa com o pequeno príncipe, em francês e em português.

C’est alors qu’apparut le renard :
- Bonjour, dit le renard.
- Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
- Je suis là, dit la voix, sous le pommier...
- Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…
- Je suis un renard, dit le renard.
- Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
- Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.
- Ah! pardon, fit le petit prince.
Mais après réflexion, il ajouta :
- Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
- Tu n’es pas d’ici, dit le renard, que cherches-tu?
- Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
- Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant! Il élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules?
- Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?
- C’est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie “créer des liens…”
- Créer des liens?
- Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
- Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’aapprivoisé…
- C’est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…
- Oh! ce n’est pas sur la Terre, dit le petit prince.
Le renard parut très intrigué :
- Sur une autre planète ?
- Oui.
- Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?
- Non.
- Ça, c’est intéressant! Et des poules ?
- Non.
- Rien n’est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint à son idée :
- Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appelera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde! Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste! Mais tu a des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’aura apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé…
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
- S’il te plaît… apprivoise-moi! dit-il.
- Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.
- On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Il achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
- Que faut-il faire? dit le petit prince.
- Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’oeil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près…
Le lendemain revint le petit prince.
- Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai; je découvrira le prix du bonheur! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le coeur… il faut des rites.
- Qu’est-ce qu’un rite? dit le petit prince.
- C’est quelque chose trop oublié, dit le renard. C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu’à la vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, etje n’aurait point de vacances.
Ainsi, le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l’heure du départ fut proche :
- Ah! dit le renard… je pleurerai.
- C’est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…
- Bien sûr, dit le renard.
- Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
- Bien sûr, dit le renard.
- Alors tu n’y gagnes rien!
- J’y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.
Puis il ajouta :
- Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.
Le petit prince s’en fut revoir les roses.
- Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisé et vous n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Et les roses étaient gênées.
- Vous êtes belles mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Biensûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelque fois se taire. Puisque c’est ma rose.
Et il revint vers le renard :
- Adieu, dit-il…
- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
- L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
- C’est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
- C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
- Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…
- Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.


E foi então que apareceu a raposa:
– Bom dia – disse a raposa.
– Bom dia – respondeu educadamente o pequeno príncipe que, olhando a sua volta, nada viu.
– Eu estou aqui – disse a voz – debaixo da macieira…
– Quem és tu? – perguntou o principezinho. – Tu és bem bonita…
– Sou uma raposa – disse a raposa.
– Vem brincar comigo – propôs ele. – Estou tão triste…
– Eu não posso brincar contigo – disse a raposa. – Não me cativou ainda.
– Ah! Desculpa – disse o principezinho.
Mas, após refletir, acrescentou:
– Que quer dizer “cativar”?
– Tu não és daqui – disse a raposa. – Que procuras?
– Procuro os homens – disse o pequeno príncipe. – Que quer dizer “cativar”?
– Os homens – disse a raposa – têm fuzis e caçam. É assustador! Criam galinhas também. É a única coisa que fazem de interessante. Tu procuras galinhas?
– Não – disse o príncipe. – Eu procuro amigos. Que quer dizer “cativar”?
– É algo quase sempre esquecido – disse a raposa. – Significa “criar laços”…
– Criar laços?
– Exatamente – disse a raposa. – Tu não és ainda para mim senão um garoto igual a cem mil outros garotos. E eu não tenho necessidade de ti. E tu também não tens necessidade de mim. Não passo a teus olhos de uma raposa igual a cem mil outras raposas. Mas, se tu me cativas, nós teremos necessidade um do outro. Serás para mim único no mundo. E eu serei para ti única no mundo.
– Começo a compreender – disse o pequeno príncipe. – Existe uma flor… eu creio que ela me cativou…
– É possível – disse a raposa. – Vê-se tanta coisa na Terra…
– Oh! Não foi na Terra – disse o principezinho.
A raposa pareceu intrigada:
– Num outro planeta?
– Sim.
– Há caçadores nesse planeta?
– Não.
– Que bom! E galinhas?
– Também não.
– Nada é perfeito – suspirou a raposa.
Mas a raposa retomou o seu raciocínio.
– Minha vida é monótona. Eu caço as galinhas e os homens me caçam. Todas as galinhas se parecem e todos os homens se parecem também. E isso me incomoda um pouco. Mas, se tu me cativas, minha vida será como que cheia de sol. Conhecerei um barulho de passos que será diferente dos outros. Os outros passos me fazem entrar debaixo da terra. Os teus me chamarão para fora da toca, como se fosse música. E depois, olha! Vês, lá longe, os campos de trigo? Eu não como pão. O trigo para mim não vale nada. Os campos de trigo não me lembram coisa alguma. E isso é triste! Mas tu tens cabelos dourados. Então será maravilhoso quando me tiveres cativado. O trigo, que é dourado, fará com que eu me lembre de ti. E eu amarei o barulho do vento no trigo…
A raposa calou-se e observou por muito tempo o príncipe:
– Por favor… cativa-me! – disse ela.
– Eu até gostaria – disse o principezinho –, mas não tenho muito tempo. Tenho amigos a descobrir e muitas coisas a conhecer.
– A gente só conhece bem as coisas que cativou – disse a raposa. – Os homens não têm mais tempo de conhecer coisa alguma. Compram tudo já pronto nas lojas. Mas, como não existem lojas de amigos, os homens não têm mais amigos. Se tu queres um amigo, cativa-me!
– Que é preciso fazer? – perguntou o pequeno príncipe.
– É preciso ser paciente – respondeu a raposa. – Tu te sentarás primeiro um pouco longe de mim, assim, na relva. Eu te olharei com o canto do olho e tu não dirás nada. A linguagem é uma fonte de mal-entendidos. Mas, cada dia, te sentarás mais perto…
No dia seguinte o principezinho voltou.
– Teria sido melhor se voltasses à mesma hora – disse a raposa. – Se tu vens, por exemplo, às quatro da tarde, desde as três eu começarei a ser feliz. Às quatro horas, então, estarei inquieta e agitada: descobrirei o preço da felicidade! Mas, se tu vens a qualquer momento, nunca saberei a hora de preparar meu coração… É preciso que haja um ritual.
– Que é um “ritual”? – perguntou o principezinho.
– É uma coisa muito esquecida também – disse a raposa. – É o que faz com que um dia seja diferente dos outros dias; uma hora, das outras horas. Os meus caçadores, por exemplo, adotam um ritual. Dançam na quinta-feira com as moças da aldeia. A quinta-feira é então o dia maravilhoso! Vou passear até a vinha. Se os caçadores dançassem em qualquer dia, os dias seriam todos iguais, e eu nunca teria férias!
Assim, o pequeno príncipe cativou a raposa. Mas, quando chegou a hora da partida, a raposa disse:
– Ah! Eu vou chorar.
– A culpa é tua – disse o principezinho. – Eu não queria te fazer mal; mas tu quiseste que eu te cativasse…
– Quis – disse a raposa.
– Mas tu vais chorar! – disse ele.
– Vou – disse a raposa.
– Então, não terás ganhado nada!
– Terei, sim – disse a raposa – por causa da cor do trigo.
Depois acrescentou:
– Vai rever as rosas. Assim compreenderás que a tua é única no mundo. Tu voltarás para me dizer adeus, e eu te presentearei com um segredo.
O pequeno príncipe foi rever as rosas:
– Vós não sois absolutamente iguais à minha rosa, vós não sois nada ainda. Ninguém ainda vos cativou, nem cativastes a ninguém. Sois como era a minha raposa. Era uma raposa igual a cem mil outras. Mas eu a tornei minha amiga. Agora ela é única no mundo.
E as rosas ficaram desapontadas:
– Sois belas, mas vazias – continuou ele. – Não se pode morrer por vós. Um passante qualquer sem dúvida pensaria que a minha rosa se parece convosco. Ela sozinha é, porém, mais importante que todas vós, pois foi ela quem eu reguei. Foi ela quem pus sob a redoma. Foi ela quem abriguei com o pára-vento. Foi nela que eu matei as larvas (exceto duas ou três, por causa das borboletas). Foi ela quem eu escutei queixar-se ou gabar-se, ou mesmo calar-se algumas vezes. Já que ela é a minha rosa.
E voltou, então, à raposa:
– Adeus… – disse ele…
– Adeus – disse a raposa. – Eis o meu segredo. É muito simples: só se vê bem com o coração. O essencial é invisível aos olhos.
– O essencial é invisível aos olhos – repetiu o principezinho, para não se esquecer.
– Foi o tempo que perdeste com tua rosa que a fez tão importante.
– Foi o tempo que eu perdi com a minha rosa… – repetiu ele, para não se esquecer.
– Os homens esqueceram essa verdade – disse ainda a raposa. – Mas tu não a deves esquecer. Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. Tu és responsável pela tua rosa…
– Eu sou responsável pela minha rosa… – repetiu o principezinho, para não se esquecer.

sexta-feira, dezembro 17, 2010

ZAZ, a nova Piaf?


Je veux, o hit de seu álbum de estreia

É comum se comparar o presente com o passado, o novo com o maduro, a revelação com o estabelecido. É o que vem acontecendo com a cantota ZAZ, apelido de Isabelle Geffroy, apontada por alguns como "a nova Piaf". Sua voz grave e vibrante, dizem, lembra a da Môme.

ZAZ é uma novidade na cena musical francesa. Depois de se apresentar por anos nas ruas do bairro parisiense de Montmartre, finalmente lançou seu primeiro álbum solo em maio deste ano. Dele saiu o sucesso Je veux, que o Traduzindo a França incluiu entre as candidatas a hit do verão francês.

No repertório, ela ainda homenageia sua influência maior, Piaf, regravando Dans ma rue. O álbum recebeu disco de platina, por superar 80 mil cópias vendidas.


Versão de Dans ma rue, sucesso de Piaf


Antes do sucesso, cantando em rua de Montmartre, em Paris

Mais
Top 5: Músicas mais baixadas na França (24/10/10)
Setlist: Músicas francesas para dançar

terça-feira, dezembro 14, 2010

França tem 3 indicados ao Globo de Ouro 2011

O cinema francês tem três representantes na lista de indicados à 68ª edição do Globo de Ouro, divulgada hoje, nas categorias Filme Estrangeiro, Animação e Minissérie para TV. Os vencedores serão anunciados em cerimônia no dia 16 de janeiro, em Los Angeles.

"Le concert" concorre na categoria Melhor Filme Estrangeiro com "Biutiful" (México, Espanha), "Amore" (Itália), "The Edge" (Rússia) e "In a better world" (Dinamarca). A comédia teve dois milhões de espectadores na França, considerado um sucesso de bilheteria. No Brasil, a previsão de estreia é 24 de dezembro, sob o título "O concerto".

Realizado pelo diretor Radu Mihaileanu, o filme conta a história do maestro da Orquestra de Bolshoï, na Rússia, afastado da função por se recusar a afastar seus músicos judeus. Trinta anos depois, ele tem a chance de reunir a orquestra para uma apresentação em Paris.


A animação franco-britânica "L'Illusioniste", de Sylvain Chomet, disputa com "Tangled", "Toy Story 3", "How To Train Your Dragon" e "Despicable Me". E a minissérie franco-alemã "Carlos", de Olivier Assayas, compete com "The Pacific", "You don't know Jack", "Temple Grandin" e "Pillars Of The Earth".

Vídeo ensina a se comunicar em francês por sinais



Bonjour, ça va? Talvez você já tenha aprendido a falar frases como essa em francês mas dificilmente sabe sinalizá-la em francês. Pois o vídeo acima ensina o básico da Langue des Signes Française, língua francesa dos sinais. Entre 100 mil e 200 mil pessoas entendem essa gramática gestual que permite a comunicação de pessoas com surdez total ou parcial.

Uma curiosidade é que a França teve muito a ver com a criação de línguas de sinais. O abade Charles Michel de l’Épée foi pioneiro no desenvolvimento metodológico desses gestos, em 1760. Aos já usados por seus alunos, ele acrescentou outros representando objetos, qualidades, fatos ou situações e também designando preposições, artigos, tempos e pessoas verbais.

Vocabulário

sourds = surdos
muets = mudos
malentendant = pessoa com surdez parcial ou total
gestes = gestos
langage = linguagem
alphabet dactylologique = alfabeto dactilológico ou gestos que representam letras do alfabeto latim com o objetivo de expressar palavras que ainda não têm símbolos

Mais
Por que aprender francês

sexta-feira, dezembro 10, 2010

26 provérbios em francês — com tradução

Sair à francesa: é assim que nos referimos no Brasil àquela escapada discreta, sem despedidas. Porém, quando se deixa um lugar de fininho na França, se diz que a saída foi à inglesa. Este é um dos provérbios em francês que traduzimos aqui. Alguns são muito parecidos com os usados no Brasil. Outros, como o da saída à francesa, bem diferentes.

«Filer à l'anglaise.»
Tradução: Sair à inglesa.
Provérbio em português: "Sair à francesa".

«Impossible n'est pas français.»
Tradução literal: [A palavra] Impossível não é francesa.

«Avec des si, on mettrait Paris en bouteille.»
Tradução literal: Se o "se" valesse, colocaríamos Paris numa garrafa.

«Quand les brebis enragent, elles sont pires que les loups.»
Tradução literal: Quando os cordeiros se irritam, são piores que os lobos.

«Quand on parle du loup, on en voit la queue.»
Tradução literal: Quando se fala da besta, se vê o rabo.
Provérbio em português: "Falando no diabo, chegou o rabo" ou simplesmente "Falando no diabo...".

«Qui couche avec des chiens se lève avec des puces.»
Tradução literal: Quem dorme com os cachorros acorda com as pulgas.
Provérbio em português: "Quem dorme com cachorro, acorda cheio de pulgas".

«Les chiens ne font pas des chats.»
Tradução literal: Os cachorros não produzem gatos.
Provérbio em português: "Tal pai, tal filho".

«Il ne faut pas jeter le bébé avec l'eau du bain.»
Tradução literal: Não se deve jogar fora o bebê junto com a água do banho.
Significado: Não se deve rejeitar uma ideia boa porque ela está junto de outras ruins.

«Il n'y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud.»
Tradução literal: Não há rã que não encontre seu sapo.
Provérbio em português: "Para toda panela, há uma tampa".

«Fais ce que je dis, ne fais pas ce que je fais.»
Provérbio em português: "Faça o que eu digo, mas não faça o que eu faço".

«On ne change pas une équipe qui gagne.»
Provérbio em português: "Em time que está ganhando não se mexe".

«On ne fait pas d'omelettes sans casser d'oeufs.»
Provérbio em português: "Não se faz omelete sem quebrar ovos".

«C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes.»
Provérbio em português: "Panela velha é que faz comida boa".

«Mieux vaut prévenir que guérir.»
Provérbio em português: "É melhor prevenir do que remediar".

«Faute avouée est à moitié pardonnée.»
Tradução literal: Erro admitido é metade perdoado.

«Donner, c'est donner ; reprendre, c'est voler.»
Tradução literal: Dar é dar; pegar de volta é roubar.

«Il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce.»
Tradução literal: Não se deve julgar a árvore pela casca.

«C'est en forgeant qu'on devient forgeron.»
Tradução literal: É forjando que se vira ferreiro.

«C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.»
Tradução literal: É a gota d'água que faz o copo transbordar.

«Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait.»

Tradução literal: Não é a vaca que grita mais alto a que dá mais leite.

«Demain il fera jour.»
Tradução literal: Amanhã fará dia.
Provérbio em português: "Amanhã é outro dia".

«Chacun pour soi et Dieu pour tous.»
Provérbio em português: "Cada um por si e Deus por todos".

«Il ne faut jamais dire 'Fontaine, je ne boirai pas de ton eau'» ou «Il ne faut jamais dire Fontaine.»
Tradução literal: Não se deve jamais dizer "Fonte, eu não beberei de tua água" ou Não se deve jamais dizer fonte.
Provérbio em português: "Nunca diga dessa água não beberei".

«Il n'y a pas de fumée sans feu.»

Provérbio em português: "Onde há fumaça, há fogo".

«La parole est d'argent, mais le silence est d'or.»
Provérbio em português: "A palavra é de prata, mas o silêncio é de ouro".

«Le mieux est l'ennemi du bien.»
Provérbio em português: "O melhor é o inimigo do bom".

Mais
Frases de personalidades em francês
Site explica mais de mil gírias da França

quinta-feira, dezembro 09, 2010

Fotos: Paris sob a neve neste dezembro de 2010

 Catedral de Notre Dame

As belas fotos de Paris coberta pela neve, publicadas entre ontem e hoje por jornais franceses, expõem o lado romântico do frio. Turistas se divertiram tirando fotos dos telhados branquinhos, crianças construiram bonecos de neve.

O lado cruel é que a cidade parou ontem, devido à maior nevasca desde 1987 na região de Ile-de-France. As estradas ficaram intransitáveis e muita gente não conseguiu chegar à sua casa. Os aeroportos foram fechados. A Torre Eiffel não recebeu visitantes. Hoje, Paris começa a retomar sua rotina.

Champ de mars e Torre Eiffel


Champs-Élysées

Place Gambetta

Museu do Louvre

Palácio de Versailles

Jardin des Tuileries

Place Clemenceau

Mais
Onda de frio se espalha e atinge toda a França
Inverno 'precoce' adianta neve na França
Fotos: Paris sob neve em janeiro de 2009

terça-feira, dezembro 07, 2010

França elege duas misses no fim de semana

No mesmo fim de semana, a França elegeu duas representantes de sua beleza. A Miss France, escolhida pelos espectadores do TF1 no sábado, é Laury Thilleman — 19 anos, da Bretagne. A Miss Nationale, concurso realizado no domingo, é Barbara Morel — também de 19 anos, da Provence.

Pela primeira vez, houve duas competições. O motivo: a tradicional organizadora do Miss France, Geneviève de Fontenay, se desentendeu com os novos produtores do concurso e decidiu lançar um novo. Segundo enquetes, o Miss France se saiu melhor, tendo a mais bonita vencedora.

Mais
Miss França volta a provocar polêmica

quarta-feira, dezembro 01, 2010

Onda de frio se espalha e atinge toda a França

O frio, e a neve que o acompanha, se espalharam pela França. As regiões mais afetadas hoje foram Massif Central, no centro-sul do país, e Rhône-Alpes, a leste. Em alguns departamentos, o frio chegou a -15º e a neve acumulou até 50 cm.

Paris recebeu os primeiros flocos na tarde de hoje. Agora à noite, a temperatura está em torno de -4º.  Na foto acima, o registro do dia em Lyon. O clima já tem provocado perturbações no trânsito e no transporte aéreo.

Também neva no Traduzindo a França, que a partir de hoje tem um cabeçalho especial de fim de ano, com direito a neve e a papai noel.

Mais
Inverno 'precoce' adianta neve na França

sexta-feira, novembro 26, 2010

Inverno 'precoce' adianta neve na França

O frio chegou à França com três semanas de antecedência. Ainda durante o outono, já neva no país, numa espécie de inverno "precoce". A onda de frio fez com que a meteorologia colocasse em alerta laranja oito departamentos do sudoeste francês — Charente, Vienne, Dordogne, Corrèze, Creuse, Haute-Vienne, Aveyron e Lot. 

Mais
Calendário da França: estações, festas e feriados
Fotos: Onda de calor atinge a França
Fotos: Paris sob neve

quinta-feira, novembro 25, 2010

Setlist: Músicas francesas para dançar

O fim de semana se aproxima e muita gente só pensa em sair para dançar. As pistas (assim como as rádios pop) estão dominadas pelas músicas em inglês, ignorando a forte produção de hits para dançar nos países europeus — França incluída. Abaixo, uma seleção de músicas em francês que dão vontade de fazer rodar o globo de espelhos e se jogar na pista.

Jena Lee - US Boy


Lorie - Je vais vite


Leslie - Never Never


Shy'm - Je Sais


Jena Lee - Du Style


Stromae - Alors On Danse


Helmut Fritz - Miss France


Discobitch - C'est Beau La Bourgeoisie


M Pokora - Juste une photo de toi (Mercer remix)


Yelle - A Cause Des Garçons


Edith Piaf - La Foule (Pink Martini Remix)


Mais
Top 5: Músicas mais baixadas na França (24/10/10)

sábado, novembro 13, 2010

Natal 2010: Vitrines de Paris em vídeo

Já é Natal em Paris, pelo menos nas vitrines das grandes magazines da cidade. A Printemps convocou o estilista da Lanvin, Alber Elbaz, para criar um baile dos bonecos miss e mister Lanvin, o Noël au Château. As Galeries Lafayette apostaram no tema Show Chaud Noël, lembrando musicais antigos e atuais, como Hairspray, Mamma Mia e Le Soldat Rose. Nas vitrines de ambas as lojas, movimentos e luzes garantem um espetáculo ao qual vale a pena assistir — ao vivo ou em vídeo.


Vitrine de Natal da Printemps



Vitrine de Natal das Galeries Lafayette

Mais
Vitrines anunciam o Natal 2009 em Paris
Especial Natal na França: vocabulário
Especial Natal na França: a comida
Especial Natal na França: as músicas

quinta-feira, novembro 11, 2010

Danuza Leão: "Dá para acreditar que nunca subi na torre?"

Nem sei quantas vezes fui a Paris; mais de 50, com certeza. Oitenta, talvez? Impossível saber. Teria a obrigação de conhecer a cidade pelo avesso, é claro, mas não.

Como tenho o hábito de voltar aos lugares que adoro, acabo ficando no mesmo hotel, andando a pé pelo mesmo bairro, indo a um já conhecido bistrô, comendo um prato que ficou na memória, e na hora de voltar me dou conta de tudo que deixei de fazer. Da próxima, vou levar uma lista e fazer tudo como se fosse a primeira vez, juro.

Dá para acreditar que nunca subi na Torre Eiffel? Sei direitinho o que devo fazer: reservar uma mesa no Jules Verne, perto da janela, e chegar antes de escurecer, para ver as luzes de Paris se acendendo, parece que não há nada mais lindo.

No Arco do Triunfo também nunca subi; lá de cima vê-se as 12 avenidas, como as pontas de uma estrela, talvez o traçado mais bonito de qualquer das cidades mais bonitas do mundo, ah, tenho que ir, tenho que ir.

Já vi o túmulo de Napoleão, nos Invalides, mais de uma vez, mas sempre quero ver de novo; na verdade, deveria ir a cada viagem, tal a impressão que me faz - adoro Napoleão.

E se não estiver muito frio, poderia perfeitamente ir andando até a praça da Concórdia e dar uma volta de roda-gigante, coisa que também nunca fiz, e lá de cima olhar os jardins das Tulherias, o Champs Elysées.

Dessa vez eu vou, palavra. E outra coisa que também nunca fiz, e que deveria ser a primeira, é tomar um ônibus desses abertos, e percorrer toda a cidade; é essa história de não querer fazer programa de turista que atrapalha a vida, e afinal o que eu sou, quando estou lá? Mais uma turista, como tantas.

De todos os ângulos

E o "bateau-mouche"? Em uma hora faço um passeio lindo e vejo a cidade de outro ângulo, olhando para os edifícios nos dois lados do Sena, e escolhendo o apartamento que quero para mim, adoro brincar disso.

Ah, e outra coisa fundamental: rever a Conciergerie, onde Maria Antonieta ficou presa. Não me esqueço dos bilhetes que ela escrevia para seu amado, o conde Fersen. Escrevia é modo de dizer: com um alfinete, ela fazia furinhos num papel, letra por letra, pode ser mais emocionante?

E Versailles? A cada viagem eu juro que vou, preciso voltar, mas não sei porque, não volto. Preguiça, e também porque é tão bom viajar sem ter que fazer nada, só ir vivendo, sem compromisso algum.

Da próxima, Versailles não me escapa, prometo, mas vou deixar Giverny, onde está o jardim de Monet, para a primavera - dá para acreditar que nunca fui lá? Tenho até vergonha de confessar.

Uma parisiense

Mas ainda falta tanta coisa: a maison Árabe, a Sainte Chapelle, e para me sentir uma verdadeira parisiense ainda tenho que pegar uma bicicleta e passear pela cidade, e nem que volte mais dez vezes vou dar conta de tudo.

E ainda tem as centenas de restaurantes que nunca vou conhecer, nem que viva mil anos. E o museu Rodin (www.musee-rodin.fr), onde eu tinha combinado comigo mesma de ir no último dia da última viagem?

Mas era junho, e estava uma tarde linda, e os cafés nas calçadas estavam cheios, e a cidade parecia uma festa, e eu pensei "vou ao Rodin ou sento numa terrasse, peço um Ricard e fico só olhando, até a hora de ir para o aeroporto?".

É claro que foi o que fiz, e esse tipo de coisa me acontece a cada viagem, porque acabo privilegiando mais os bons momentos que tenho comigo mesma do que vendo a mais fantástica obra de arte do mais remoto país.

Mas sabe o que é também? Não quero nem entrar na fila para entrar no Louvre, nem ver a Mona Lisa cercada por 300 pessoas, todas tentando fotografar o quadro com o celular.

Para ser sincera, não me arrependo dessas escolhas, teoricamente erradas, porque tive momentos de felicidade plena, total.

Mas da próxima vez vou embarcar numa bem de turista, e deixar só os últimos três dias para fazer o que quero e mais adoro, quando viajo, isto é: nada.

*

Texto de Danuza Leão publicado na edição de hoje do caderno Turismo da Folha de S.Paulo.

segunda-feira, novembro 08, 2010

Poesia: Les Yeux d'Elsa, de Louis Aragon

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa

*

Um dos clássicos da poesia francesa, Les Yeux d’Elsa foi publicado em 1942. Louis Aragon dedicou o texto a Elsa Triolet, com quem viveu até a morte dela. Elsa ainda seria tema de Les yeux et la mémoire (1954), Le Roman inachevé (1956), Elsa (1959), Le Fou d'Elsa (1963) e Il ne m'est Paris que d'Elsa (1964).

domingo, outubro 31, 2010

Top 5: Músicas mais baixadas na França (24/10/10)



O que os franceses estão ouvindo agora? A lista das músicas mais baixadas na França, apurada pelo Syndicat National de l'Edition Phonographique, nos dá pelo menos cinco pistas — em vários estilos. O rap de Soprano, o acústico de Guillaume Grand, o dance de Mylene Farmer, o pop de Joyce Jonathan e o folk de Yannick Noah. Na sua maioria, faixas recém-lançadas, que justamente por isso ainda nem sequer têm clipes oficiais.

1. Soprano - Hiro
2. Guillaume Grand - Toi et moi
3. Mylene Farmer - Oui mais... non
4. Joyce Jonathan - Je ne sais pas
5. Yannick Noah - Angela

Mais
Tube: Músicas candidatas a hit do verão francês
Fête de la musique: 5 músicas para cantar junto

segunda-feira, outubro 25, 2010

Greve, uma marca da sociedade francesa

Greve: não à toa essa palavra da língua portuguesa tem origem no vocabulário francês. A manifestação coletiva para reivindicar benefícios aos trabalhadores é uma marca da sociedade francesa. Nas últimas semanas, a paralisação geral motivada pelo aumento da idade mínima para solicitar aposentadoria vem dominando o noticiário internacional.

Enquanto os brasileiros aparentam certo preconceito com eventos desse tipo, os franceses parecem respeitá-los como direito do trabalhador. As manifestações recentes tiveram grande poder de mobilização, chegando a reunir mais de dois milhões de pessoas num único dia, e contaram com aprovação popular — 73% da população.

O termo grève faz referência à place de Grève, praça de Paris hoje nomeada place de l’Hôtel-de-Ville, onde operários desempregados procuravam uma ocupação. As manifestações em si eram proibidas até 1864, quando houve despenalização. Na Constituição de 1946, já se reconhecia a greve como um direito, confirmado pela Constituição de 1958. Posteriormente, foram criadas regras para as paralisações profissionais.

Mais
França celebra o 14 de julho, dia da Bastilha
Nascimentos crescem, e franceses somam 65 mi

terça-feira, outubro 12, 2010

Rose: Vídeo, letra e tradução de Comment C'était Déjà



Tourne-disque qui crépite au loin  Toca disco que estala ao longe
Sergent Pepper sur un dimanche matin  Sergent Pepper numa manhã de domingo
On s'rappelle jamais trop bien  A gente nunca se lembra muito bem
Les souvenirs auxquels on tient  Das lembranças que guardamos

Comment c'était déjà  Como já era
Comment c'était  Como era
Quand ça fasait rien quand on tombait  Quando não nos machucávamos ao cair
Un peu de rouge sur les genoux  Um vermelho no joelho
Un peu de rouge qui soignait tout  Um vermelho que curava tudo
Isn't she lovely comme si c'était moi  Isn't she lovely como se fosse eu
Les cheveux longs, les chemises en soie  Os cabelos longos, as camisas de seda
La moto, les tiges qu'il fumait  A moto, o cigarro que ele fumava
Les dessins qui s'envolaient  Os desenhos que evaporavam

Et toi t'étais même pas née  E você não havia nem nascido
J'étais heureuse moi tu sais  Eu era feliz, você sabe
Trois petits tours et puis trente ans  Três voltinhas e, então, trinta anos
Un, deux, trois soleil on est grand  Um, dos, trés sóis, a gente está grande
Sauf que d'être grand moi j'ai pas l'cran  Mas, de ser grande, eu não tenho coragem

La machine à coudre qui ronronnait  A máquina de costura que ronronava
Les bouts de tissu à nos pieds  Os retalhes nos nossos pés
Tout avait un sens et c'était déjà ça  Tudo tinha um sentido e já era assim
Comment c'était déjà  Como já era
Et le monde comme un tourniquet  E o mundo como uma porta giratória
Ne s'arrêtait jamais d'tourner  Não parava nunca de rodar
Et la vie sentait bon l'embrun  E a vida cheirava ao spray
Les cyprès du parc Chambrun  Aos cipestres do parque Chambrun

Et toi t'étais même pas là  E você não estava aí
J'étais heureuse moi déjà  Eu já era feliz
Trois petits tours et puis trente ans  Três voltinhas e, então, trinta anos
Un, deux, trois soleil on est grand  Um, dois, três sóis, a gente está grande
Sauf que d'être grand moi j'ai pas le cran  Mas, de ser grande, eu não tenho coragem

Et toi t'étais même pas née  E você não havia nem mesmo nascido
J'étais heureuse moi tu sais  Eu era feliz, você sabe
Trois petits tours et puis trente ans  Três voltinhas e, então, trinta anos
Un deux trois soleil on est grand  Um, dois, três sóis, a gente está grande
Sauf que d'être grand moi j'ai pas le cran  Mas, de ser grande, eu não tenho coragem

Mais où s'en vont finir leurs jours  Mas onde vão viver seus últimos dias
Les beaux rêves, les grands amours  Os belos sonhos, os grandes amores
Où s'enfuient donc ces bouts de temps  Onde se escondem esses retalhos do tempo
Ça s'ra comment dis  Como será, diga
ça s'ra comment?  Como será?

Mais de Rose
Rose: Música e letra traduzida de L'acide
Rose: Letra e vídeo de Ne partez pas

quinta-feira, outubro 07, 2010

Monet ganha exposição em Paris e na internet

"A exposição do ano": é assim que os jornais se referem à retrospectiva Claude Monet (1840-1926), em cartaz no Grand Palais, em Paris. Há 30 anos a França não exibia tantas obras do pintor, considerado o mais importante do país. São 175 telas, vindas principalmente dos Estados Unidos, contando a trajetória do mestre — que foi realista, impressionista e modernista ao longo da carreira.

Quem não planeja visitar a cidade até 24 de janeiro de 2011, quando está programado o fim da exposição, pode conhecer parte da coleção no site monet2010.com.

:: Serviço

Onde: Grand Palais, no 8e arrondissement
Quando: Até 24 de janeiro de 2011, das 10h às 22h (exceto às terças, quando a visita se encerra às 14h).
Como: Para evitar filas, o ingresso pode ser comprado no site do Grand Palais, por 13 euros a inteira; no local, por 12 euros.

segunda-feira, setembro 27, 2010

Paris tem novo alerta de bomba falso

Um novo alerta de bomba se provou falso na tarde de hoje, em Paris. Desta vez, a denúncia apontava como alvo a estação de metrô Saint-Lazare, que foi esvaziada por cerca de 30 minutos — entre 13h40 e 14h10, hora local. Há duas semanas, suspeita semelhante levou a polícia a fechar a Torre Eiffel, o Campo de Marte e a estação de trem Saint-Michel.

O medo crescente tem sido alimentado pelo governo. Segundo o ministro do Interior francês, Brice Hortefeux, a ameaça é "real" e "iminente". O diretor-geral da Polícia Nacional, Frédéric Péchenard, afirma que tem "sérias indicações vindas de fontes confiáveis mostrando que existe um risco importante de atentado".

Excluídos os falsos alertas de bomba, o único fato com que a polícia trabalha é o sequestro de sete pessoas — sendo cinco delas francesas — no norte da Nigéria, em 16 de setembro, reivindicado pelo grupo Al Qaeda no Maghreb Islâmico (Aqmi). Desde 1996 a França não registra atentados terroristas.

Mais
Suspeita de bomba esvazia Torre Eiffel
Deportação de ciganos reacende debate sobre discriminação na França

sexta-feira, setembro 17, 2010

Élodie Frégé: Clipes de La ceinture, Je te dis non e Viens jusqu'à moi

Ganhadora da terceira edição do Star Academy, Élodie Frégé agora tenta se desvincular do reality musical. No mês que vem, a cantora lança seu terceiro álbum, descrito como "acústico, de levada folk". Enquanto no primeiro gravou músicas mais populares, como Je te dis non e Viens jusqu'à moi, no segundo tomou um novo rumo, tendo sido produzida por Benjamin Biolay.



Mais
Artistas franceses mais tocados no mundo: Vanessa Paradis
Artistas franceses mais tocados no mundo: Benjamin Biolay

terça-feira, setembro 14, 2010

Suspeita de bomba esvazia Torre Eiffel

Uma série de telefonemas com ameaças de bomba levou a polícia francesa a esvaziar a Torre Eiffel, o Campo de Marte e a estação de trem Saint-Michel, em Paris, por volta das 21h desta terça-feira (hora local). Cerca de duas mil pessoas foram retiradas do entorno — "calmamente", segundo relatos. Pouco antes da meia-noite, a polícia informou que nenhuma bomba ou artefato suspeito foi encontrado.

domingo, setembro 12, 2010

Stacey Kent: Bossa-nova cantada em francês

A cantora Stacey Kent é americana mas, por incentivo do avô russo, fala francês desde criança. A mistura de línguas tornou-se ainda mais complexa quando conheceu a música brasileira, que a levou a estudar português e a incorporar clássicos da bossa-nova em seu repertório — sempre com letras traduzidas para o francês. Stacey está em turnê pelo Brasil, com show agendados para os dias 14, em Porto Alegre, e 16, no Rio de Janeiro.

 Les Eaux de Mars 



Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire
C'est un éclat de verre, c'est la vie, le soleil
C'est la mort, le sommeil, c'est un piège entrouvert

Un arbre millénaire, un nœud dans le bois
C'est un chien qui aboie, c'est un oiseau dans l'air
C'est un tronc qui pourrit, c'est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie

C'est le souffle du vent au sommet des collines
C'est une vieille ruine, le vide, le néant
C'est la pie qui jacasse, c'est l'averse qui verse
Des torrents d'allégresse, ce sont les eaux de Mars

C'est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
C'est la main qui se tend, c'est la pierre qu'on lance
C'est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire

C'est un oiseau dans l'air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu'on arrose, une source d'eau claire
Une écharde, un clou, c'est la fièvre qui monte
C'est un compte à bon compte, c'est un peu rien du tout

Un poisson, un geste, c'est comme du vif argent
C'est tout ce qu'on attend, c'est tout ce qui nous reste
C'est du bois, c'est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court

C'est le cri d'un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c'est la boue, c'est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C'est un chaland qui passe, c'est un bel horizon

C'est la saison des pluies, c'est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie

Une pierre, un bâton, c'est Joseph et c'est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire

C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond

Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c'est un peu solitaire

C'est l'hiver qui s'efface, la fin d'une saison
C'est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond


 Samba Saravah 



Être heureux, c’est plus ou moins ce qu’on cherche
J’aime rire, chanter et je n’empêche
Pas les gens qui sont bien d’être joyeux
Pourtant s’il est une samba sans tristesse
C’est un vin qui ne donne pas l’ivresse
Un vin qui ne donne pas l’ivresse, non
Ce n’est pas la samba que je veux

J’en connais que la chanson incommode
D’autres pour qui ce n’est rien qu’une mode
D’autres qui en profitent sans l’aimer
Moi je l’aime et j’ai parcouru le monde
En cherchant ses racines vagabondes
Aujourd’hui pour trouver les plus profondes
C’est la samba-chanson qu’il faut chanter

On m’a dit qu’elle venait de Bahia
Qu’elle doit son rythme et sa poésie
À des siècles de danse et de douleur
Mais quels que soient les sentiments qu’elle exprime
Elle est blanche de formes et de rimes
Blanche de formes et de rimes
Elle est nègre, bien nègre, dans son cœur

Mais quels que soient les sentiments qu’elle exprime
Elle est blanche de formes et de rimes
Blanche de formes et de rimes
Elle est nègre, bien nègre, dans son cœur

Mais
Rose: Letra e vídeo de Ne partez pas
Fête de la musique: 5 músicas para cantar junto

quinta-feira, setembro 09, 2010

Quanto custa um imóvel na França?


O sonho de morar na França tem um preço para virar realidade. O metro quadrado de um apartamento nas cidades mais importantes do país custa cerca de 2 mil euros, com grande variação regional. Em Paris, a média pode superar os 9 mil euros.

Segundo dados do Conseil supérieur du notariat, em Limoges — capital administrativa da região Limousin) — cobrou-se o menor valor pelo metro quadrado de apartamentos antigos entre 1º de janeiro e 31 de março deste ano, em torno de 1.240 euros [mapa acima]. Paris esteve no extremo oposto: média de 6.434 por metro quadrado.

O preço de imóveis na capital está diretamente relacionado à sua localização [mapa abaixo]. Enquanto nos arrondissements mais afastados o metro quadrado de um apartamento antigo valia cerca de 5 mil euros (5.350 no 19e, 5.450 no 10e e 5.900 no 18e) no segundo trimestre deste ano, nos mais centrais a média se aproximava dos 10 mil euros (9.900 no 6e, 9.730 no 7e e 9.560 no 4e).

Mais
Paris é a 16ª cidade mais cara do mundo
Entenda os arrondissements, bairros de Paris

terça-feira, agosto 31, 2010

Mike Ibrahim: Vídeo de La France qui se lève tôt

Mike Ibrahim é um novo nome da música francesa que tem como influência a música brasileira — em especial Tom Jobim, Caetano Veloso e Djavan. A essas referências, se somam Steel Pulse, Bob Marley, Sade, Kassav, Sixième Continent, Third World, George Michael, Marvin Gaye e Stevie Wonder. Nascido na França e criado na Martinica, gravou em seu primeiro álbum apenas músicas em crioulo. Agora, cantando em francês, se destaca com La France Qui Se Lève Tôt. Gostou? Ouça mais em www.myspace.com/mikeibrahim.



Mais
Carla Bruni: Clipe e letra de L'amoureuse

domingo, agosto 29, 2010

Deportação de ciganos reacende debate sobre discriminação na França

A deportação de ciganos da França para a Romênia vem reacendendo o debate sobre racismo no país governado por Nicolas Sarkozy. Há cerca de um mês, centenas de ciganos deixaram o território francês no que seria um programa de "repatriação voluntária". No entanto, para o Comitê pela Eliminação da Discriminação Racial da Organização das Nações Unidas, existem indícios de que parte foi deportada "sem consentimento livre, completo e informado".

Os 18 especialistas que integram o comitê se dizem preocupados com o "avanço de discursos políticos de natureza discriminatória na França" e "o crescimento de manifestações de violência de caráter racista contra romenos". O governo, por sua vez, respondeu que "aceita a crítica, mas rejeita a caricatura". O argumento é o de que os ciganos desobedecem a ordem pública e provocam peso social sobre o país.

Para ler em francês
L'Europe et ses Roms : entre fermeté et intégration
La politique sécuritaire met-elle la République en danger ?

Para ouvir em francês
Éric Besson : « Nous ne stigmatisons personne »

terça-feira, agosto 24, 2010

Especial Piaf: cinco maiores sucessos em música, vídeo, letra e tradução

Expressão máxima da música francesa, Édith Piaf merece ser lembrada sempre — não somente em datas comemorativas, como nascimento (19 de dezembro de 1915) e morte (10 de outubro de 1963). Abaixo, estão os cinco maiores sucessos da cantora em música, vídeo, letra e tradução própria. Na ordem: La Vie en rose, Non, je ne regrette rien, Hymne à l'amour, La Foule e Milord.


 La vie en rose 



Des yeux qui font baiser les miens  Olhos que fazem os meus se baixarem
Un rire qui se perd sur sa bouche  Um riso que se perde em sua boca
Voilà le portrait sans retouche  Aí está o retrato sem retoque
De l'homme auquel j'appartiens  Do homem ao qual pertenço

Quand il me prend dans ses bras  Quando ele me toma em seus braços
Il me parle tout bas  Ele me fala baixinho
Je vois la vie en rose  Eu vejo a vida cor-de-rosa
Il me dit des mots d'amour  Ele me diz palavras de amor
Des mots de tous les jours  Palavras de todos os dias
Et ça m'fait quelque chose  E isso mexe comigo

Il est entré dans mon coeur  Entrou no meu coração
Une part de bonheur  Uma parte de felicidade
Dont je connais la cause  Da qual eu sei a causa
C'est lui pour moi  É ele por mim
Moi pour lui dans la vie  Eu por ele na vida
Il me l'a dit, l'a juré  Ele me disse, me jurou
Pour la vie  Pela vida

Et dès que je l'aperçois  E assim que eu o vejo
Alors je sens en moi  Logo sinto em mim
Mon coeur qui bat  Meu coração que bate

Des nuits d'amour à plus finir  Noites de amor que não acabam mais
Un grand bonheur qui prend sa place  Uma grande alegria que toma seu lugar
Les ennuis les chagrins s'effacent  As chateações, as tristezas somem
Heureux, heureux à en mourir  Feliz, feliz até morrer


 Non, je ne regrette rien 



Non, rien de rien  Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien  Não, eu não lamento nada
Ni le bien qu'on m'a fait  Nem o bem que me fizeram
Ni le mal tout ça m'est bien égal  Nem o mal, tudo me é igual

Non, rien de rien  Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien  Não, eu não lamento nada
C'est payé, balayé, oublié  Está pago, varrido, esquecido
Je me fous du passé  Eu me dano pro passado

Avec mes souvenirs  Com minhas lembranças
J'ai allumé le feu  Eu acendi o fogo
Mes chagrins, mes plaisirs  Minhas dores, meus gozos
Je n'ai plus besoin d'eux  Eu não preciso mais deles

Balayés les amours  Varridos os amores
Et tous leurs trémolos  E todos os seus vibratos
Balayés pour toujours  Varridos para sempre
Je repars à zéro  Eu volto ao zero

Non, rien de rien  Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien  Não, eu não lamento nada

C'est payé, balayé, oublié  Está pago, varrido, esquecido

Je me fous du passé  Eu me dano pro passado
Non, rien de rien  Não, nada de nada
Non, je ne regrette rien  Não, eu não lamento nada

Car ma vie, car mes joies  Pois minha vida, pois minhas alegrias
Aujourd'hui, ça commence avec toi  Hoje, começam com você


 Hymne à l'amour 



Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer  O céu azul sobre nos pode desabar
Et la terre peut bien s'écrouler  E a terra bem pode desmoronar
Peu m'importe si tu m'aimes  Pouco me importa se você me ama
Je me fous du monde entier  Eu me lixo para o mundo inteiro
Tant qu'l'amour inond'ra mes matins  Desde que o amor inunde minhas manhãs
Tant que mon corps  Desde que meu corpo
Frémira sous tes mains  Esquente sob suas mãos
Peu m'importe les problèmes  Pouco me importa os problemas
Mon amour puisque tu m'aimes  Meu amor, pois você me ama

J'irais jusqu'au bout du monde  Eu irei até o fim do mundo
Je me ferais teindre en blonde  Eu me transformarei em loura
Si tu me le demandais  Se você assim me pedir
J'irais décrocher la lune  Eu irei apagar a lua
J'irais voler la fortune  Eu irei roubar a fortuna
Si tu me le demandais  Se você assim me pedir

Je renierais ma patrie  Eu renegarei minha pátria
Je renierais mes amis  Eu renegarei meus amigos
Si tu me le demandais  Se você assim me pedir
On peut bien rire de moi  Podem bem rir de mim
Je ferais n'importe quoi  Eu farei não importa o quê
Si tu me le demandais  Se você assim me pedir

Si un jour la vie t'arrache à moi  Se um dia a vida de mim te arrancar
Si tu meurs que tu sois loin de moi  Se você morrer, longe de mim ficar
Peu m'importe si tu m'aimes  Pouco me importa se você me ama
Car moi je mourrais aussi  Pois eu morrerei também
Nous aurons pour nous l'éternité  Nós teremos para nós a eternidade
Dans le bleu de toute l'immensité  No azul de toda a imensidão
Dans le ciel plus de problèmes  No céu sem mais problemas
Mon amour crois-tu qu'on s'aime  Meu amor, acredite que nós nos amamos

Dieu réunit ceux qui s'aiment  Deus reúne os que se amam


 La Foule 



Je revois la ville en fête et en délire  Eu revejo a cidade em festa e em delírio
Suffoquant sous le soleil et sous la joie  Sufocando sob o sol e sol a alegria
Et j'entends dans la musique les cris, les rires  E eu ouço na música os gritos, os risos
Qui éclatent et rebondissent autour de moi  Que eclodem e ressoam em volta de mim
Et perdue parmi ces gens  E perdida entre essa gente
Qui me bousculent  Que me empurra
Étourdie, désemparée, je reste là  Atordoada, desamparada, eu fico lá
Quand soudain je me retourne, il se recule  Quando de repente eu me viro, ele recua
Et la foule vient me jeter  E a multidão vem me lançar
Entre ses bras  Entre seus braços

Emportés par la foule qui nous traîne  Levados pela multidão que nos puxa
Nous entraîne  Nos arrasta
Écrasés l'un contre l'autre  Apertados um contra o outro
Nous ne formons qu'un seul corps  Nós formamos um só corpo
Et le flot sans effort  E a onda sem esforço
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre  Nos conduz, algemados um ao outro
Et nous laisse tous deux  E nos deixa
Épanouis, enivrés et heureux  Radiantes, inebriados e felizes

Entraînés par la foule qui s'élance  Arrastados pela multidão que avança
Et qui danse  E que dança
Une folle farandole  Uma louca farândola (dança da Provence)
Nos deux mains restent soudées  Nossas mãos seguem soldadas
Et parfois soulevés  E por vezes levantados
Nos deux corps enlacés s'envolent  Nossos corpos entrelaçados voam
Et retombent tous deux  E recaem ambos
Épanouis, enivrés et heureux  Radiantes, inebriados e felizes

Et la joie éclaboussée par son sourire  E a alegria espirrada por seu sorriso
Me transperce et rejaillit au fond de moi  Me transpaça e jorra dentro de mim
Mais soudain  Mas de repente
Je pousse un cri parmi les rires  Eu solto um grito entre os risos
Quand la foule Quando a multidão
Vient l'arracher d'entre mes bras  Vem lhe arrancar dos meus braços

Emportés par la foule qui nous traîne  Levados pela multidão que nos puxa
Nous entraîne  Nos arrasta
Nous éloigne l'un de l'autre  Nos afasta um do outro
Je lutte et je me débats  Eu luto e eu me debato
Mais le son de ma voix  Mas o som da minha voz
S'étouffe dans les rires des autres  É abafado pelos risos dos outros
Et je crie de douleur, de fureur et de rage  E eu grito de dor, de fúria e de raiva
Et je pleure  E eu choro

Entraînée par la foule qui s'élance  Arrastados pela multidão que avança
Et qui danse  E que dança
Une folle farandole  Uma louca farândola
Je suis emportée au loin  Eu sou levada para longe
Et je crispe mes poings  E eu contorço meus punhos
Maudissant la foule qui me vole  Amaldiçoando a multidão que me rouba
L'homme qu'elle m'avait donné  O homem que ela me havia dado
Et que je n'ai jamais retrouvé  E que eu jamais reencontrei


 Milord 



Allez, venez, Milord  Venha, Milord
Vous asseoir à ma table  Sentar-se à minha mesa
Il fait si froid, dehors  Faz muito frio, aí fora
Ici c'est confortable  Aqui, está confortável
Laissez-vous faire Milord  Deixe-se levar, Milord
Et prenez bien vos aises  E ponha à vontade
Vos peines sur mon coeur  Suas dores sobre meu coração
Et vos pieds sur une chaise  E seus pés sobre uma cadeira
Je vous connais, Milord  Eu te conheço, Milord
Vous n'm'avez jamais vue  Você nunca me viu
Je ne suis qu'une fille du port  Eu sou apenas uma garota do porto
Qu'une ombre de la rue  Apenas uma sombra da rua

Pourtant j'vous ai frôlé  No entanto, eu esbarrei em você
Quand vous passiez hier  Quando você passou ontem
Vous n'étiez pas peu fier  Você não estava pouco satisfeito
Dame! Le ciel vous comblait  Puxa, o céu lhe foi generoso
Votre foulard de soie  Seu lenço de seda
Flottant sur vos épaules  Flutuando sobre seus ombros
Vous aviez le beau rôle  Você ganhou o papel principal
On aurait dit le roi  Talvez de rei
Vous marchiez en vainqueur  Você caminhava como um vencedor
Au bras d'une demoiselle  De braço dado a uma donzela
Mon Dieu, qu'elle était belle  Meu Deus, como ela era bela
J'en ai froid dans le coeur  Meu coração gelou

Allez, venez, Milord  Venha, Milord
Vous asseoir à ma table  Sentar-se à minha mesa
Il fait si froid, dehors  Faz muito frio, aí fora
Ici c'est confortable  Aqui, está confortável
Laissez-vous faire, Milord  Deixe-se levar, Milord
Et prenez bien vos aises  E ponha à vontade
Vos peines sur mon coeur  Suas dores sobre meu coração
Et vos pieds sur une chaise  E seus pés sobre uma cadeira
Je vous connais, Milord  Eu te conheço, Milord
Vous n'm'avez jamais vue  Você nunca me viu
Je ne suis qu'une fille du port  Eu sou apenas uma garota do porto
Qu'une ombre de la rue  Apenas uma sombra da rua

Dire qu'il suffit parfois  Dizer que às vezes basta
Qu'il y ait un navire  Que haja um navio
Pour que tout se déchire  Para que tudo se dilacere
Quand le navire s'en va  Quando o navio se vai
Il emmenait avec lui  Ele levava consigo
La douce aux yeux si tendres  Sua paixão de olhos meigos
Qui n'a pas su comprendre  Que não compreendeu
Qu'elle brisait votre vie  Que estava destruindo sua vida
L'amour, ça fait pleurer  O amor faz chorar
Comme quoi l'existence  Assim como a existência
Ça vous donne toutes les chances  Vos dá todas as chances
Pour les reprendre après  Para que se recupere depois

Allez, venez, Milord  Venha, Milord
Vous avez l'air d'un môme  Você parece uma criança
Laissez-vous faire, Milord  Deixe-se levar, Milord
Venez dans mon royaume  Venha para o meu reino
Je soigne les remords  Eu curo a saudade
Je chante la romance  Eu canto o romance
Je chante les milords  Eu canto os milords
Qui n'ont pas eu de chance  Que não tiveram sorte
Regardez-moi, Milord  Olhe para mim, Milord
Vous n'm'avez jamais vue  Você nunca me viu
Mais... vous pleurez, Milord?  Mas... você está chorando, Milord?
Ça... j'l'aurais jamais cru  Nisso... eu jamais acreditaria

Eh ben, voyons, Milord  Bem, vejamos, Milord
Souriez-moi, Milord  Sorria para mim, Milord
Mieux qu' ça, un petit effort  Melhor que isso, um esforcinho
Voilà, c'est ça  Isso, assim mesmo
Allez, riez, Milord  Vamos, ria, Milord
Allez, chantez, Milord  Vamos, cante, Milord
La-la-la...

Mais oui, dansez, Milord  Sim, dance, Milord
La-la-la... Bravo Milord  Bravo, Milord
La-la-la... Encore Milord  Continue, Milord
La-la-la...